Тема: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Всем привет. Помогите, пожалуйста, разобраться с некоторыми терминами и командами LDT. Особо интересует раздел Поперечные сечения. К сожалению, я не дорожник а руководитель группы программистов, у которого задание - научить дорожников. Перевод по словарю не до конца проясняет ситуацию. Требуется помощь специалистов.
Для начала, такие термины:
Ditch/Transition
Depth slope
Design control
Stepped slope
Surface slope

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Для начала разберись с Define Template
Потом с Edit design control
Потом  в Edit Template определи transition (это плановый alignment например по бровке дороги которая может уширяться в кривых)
Depth slope (откос с одинаковым уклоном но зависящим от высоты насыпи)
Stepped slope (уклоны меняющиеся на разной высоте)
Surface slope (уклоны откосов в разных грунтах)
-нужны для Edit design control

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Спасибо.
Как я понял, transition - может быть линия бордюра дороги, либо края полосы движения, либо край тротуара, или не так?
И еще. Можно потом сделать модель поверхности по дороге? Какие элементы там будут учитываться? Например, меня спрашивают дорожники: А считает ли ОНА (это они про программу) объем работ без дорожной одежды? А отдельно дорожную одежду?
Я задаю те же вопросы, плюс еще один. А бордюр будет строиться на модели рельефа? Он же как subassembly формируется. Какие там точки учитываются?

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Надо определить topsurf-по ней считаются объемы земполотна
Элементы дор одежды надо определять замкнутыми polyline (не обязательно closed) тогда они считаются в template surface
По поводу точек : можно определять несколько Topsurf и Datum
Для subassembly надо отдельно определять Topsurf в Edit subassembly

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

C transition  все так. У меня сейчас transition  определен по кромке асфальта и по бровке

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

> Аркадию.
Вернулся из командировки. Все-таки туго у меня идет с поперечниками. А Вас не затруднит какой-нибудь файл с готовым поперечником мне по почте прислать? Я бы в нем поковырялся. Вдруг поможет? Заранее благодарен

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Все же объемы земработ по поперечникам удобнее считать в специализированных пакетах (CREDO, GIP, ROBUR) которые также имеют механизм описания шаблонов. LDD строя поверхность земли к сожалению не учитывает понятия снятие растительного слоя (в том числе и соткосов), выторфовывания и т.д.

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

> Дмитрий
Маслов
Поперечник я Вам  послал. Отметки конечно проставлялись собственными инструментами (это можно делать еще средствами Platee, Sheet manager не умеет ставить отметки по переломам земли) Геология тоже вручную (через LDD геологию стоит делать только для линейных объектов).

Re: Перевод терминов (Depth Slopes и т. п). Помогите разобраться...

Спасибо огромное...