Тема: как будет на английском технически верно

Здраствуйте!
Я конечно понимаю, что это не форум по иностранным языкам. Но всетаки, наверняка же есть специалисты хорошо знакомы с английским, использующимся в проектировании.
Дело в том, что до нашего переводчика пока не можем достучаться, а надо очень.
Как технически правильно и понятно перевести: ЭСКИЗНЫЙ ЧЕРТЕЖ
1. the sketch of the drawing
2. draft
3. outline drawing
4. sketch drawing
еще как-то?

Re: как будет на английском технически верно

> Mbus
Примерно так же, как "круглый квадрат", "красная зелень" и т.п.

Re: как будет на английском технически верно

всетаки я серьезно.... не я это придумала, я только исполнитель...а кто уж там такой гений, это другой вопрос.

Re: как будет на английском технически верно

> Mbus
Мой электронный переводчик выдает:
The outline drawing

Re: как будет на английском технически верно

Не надо морочить себе голову: sketch

Re: как будет на английском технически верно

P.S. Товарищ прапорщик: не люминий, а алюминий.
... А самые умные пойдут грузить чугунёвий...

Re: как будет на английском технически верно

А может в другом вопрос?
А что такое эскизный чертеж? Если это эскиз детали то просто sketch. Если это чертеж в стадии разработки то в штампе обычно ставят соответствующую надпись (для какой цели выпущен чертеж) например в строительстве:
50% DD (design development)  (стадия design, 50% готовность, не предназначена для строительства)
100% DD ,50% CD (construction document),
100% CD (это годится в работу подрядчику)
Часто на чертеже ставят надпись "NOT FOR CONSTRUCTION" (не предназначено для строительства)-В этих случаях никакого специального названия для чертежей (типа эскизный чертеж) не применяют.

Re: как будет на английском технически верно

У нас словом Sketch называют маленького формата выкопировки из чертежей, фрагменты с уточнением деталей, предлагаемые решения разных проблем и так далее. В том числе и в ручную сделанные рисунки. На чертежах, предназначенных для обсуждения (не для работы) ставим крупную надпись над штампом PRELIMINARY то есть ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ

Re: как будет на английском технически верно

> Vova
А у нас - "для интереса" - это буквальный перевод с иврита.

Re: как будет на английском технически верно

Vova - абсолютно прав, у нас - то же самое. Еще можно послать чертежи без штампа и без всяких надписей. Понятно что такой чертеж предназначен толкько для обсуждения и рабочих согласований.