Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Применяют ли переводчики на русский новообразованные слова, как это сделали авторы автокада? Например, для отличия команды Explode от аналогичной, придумали несуществующее в английском языке слово Xplode. В некоторых случаях подобные новообразования укоротили бы и так длинные русские термины

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Я только хочу сказать, что КУБОК МЭРА ПО КОНКУРУ по-русски будет звучать как БРАТИНА ГРАДОНАЧАЛЬНИКА ЗА ВЫКОБЕНИВАНИЕ НА ЛОШАДЯХ

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Охохонюшки
СУПЕР!!!!

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Люди!!!
---------
Если честно, я просто не верю, что настал конец "классической" локализации AutoCAD'а.
Убеждают только ыфамилии корифеев...
Как же преемственность?
Как же все существующая литература?
Как же привычки?
Они что, и опции в командах изменили?
Или не додумались???
Раньше изменяли ОДНО слово в опциях ОДНОЙ команды за одну версию, да и то смотрели, чтобы новое слово было НА ТУ ЖЕ БУКВУ!!!
"КТО СШИЛ ЭТОТ КОСТЮМ???"
             А.И.Райкин

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> BigScrew
Так и перевести: 1М, 4М, 5М, 7М. Пятимерное пространство. А не five-dimensions пространство. И вообще, если говорить о мерности пространства, то надо говорить "five-measured пространство", IMHO.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> BP
Не место здесь моим комментариям, но всё же AutoCAD - далеко не первая непереводимая в принципе идеология. 3D - оно и есть 3D, и 3Д быть не может. Хотя согласен, что локализации бывают более или менее удачными, но чем-чем, а русскими командами в CAD'е пользоваться, по-моему, более чем странно. А вот то, что сверху выпадает... может, картинками (значками) переводить? Думаю, что, поскольку русский язык длинносложный, то и переводы должны быть не в одно слово, тем более без сокращений.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Александр
В файле readme.chm приведены команды с изменившимися именами и ИЗМЕНИВШИЕСЯ команды. Там я вдруг обнаружил, что команды добавления и редактирования элементов ландшафта УБРАЛИ из AutoCAD 2007. А что взамен? Ничего, pancake. Я сильно удручен. В свое время я сделал для себя несколько элементов ландшафта - коту под хвост, значит.
Для Охохонюшки
Я думаю, что Лобачевский не оперировал аббревиатурой 3D, разрабатывая свою модель пространства...

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Владимир Громов
А вот это интересная мысль - посмотреть, нельзя ли сориентировать команды CAD'а на русскую математическую школу, то есть отказаться от самой идеи перевода по словарю. Ау, математики! Где вы?

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Владимир Громов
Прошу прощения, но здесь понимается не пространство и не мерность чего то. А имеется в виду именно количество осей. Согласитесь, что "семимерное пространство" звучит, по меньшей мере, странно.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Владимир Громов пишет:

Там я вдруг обнаружил, что команды добавления и редактирования элементов ландшафта УБРАЛИ из AutoCAD 2007

Убрали не работу с элементами ландшафта, а олностью вынули старый RENDER и все, что с ним связано(включая Landscape) и вставили новый на основе Mental Ray в котором аналогичного средства попросту нет.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Если я заучиваю DIMTEDIT, то, во-первых, краткость команды соответствует краткости английских слов, а во-вторых, налицо логика и соответствие правилам сокращения слов в английском языке. А вот заучить РЗМРЕДТЕКСТ куда сложнее - ну некрасивая это каракатица! РАЗМЕРРЕДТЕКСТ было бы правильнее, так как и запомнить проще, хотя я, получается, восстаю и против всем чертёжникам знакомого сокращения РЗМ.
Под русской математической школой я понимаю только то, что те, кто закончил школу ещё тогда, когда образование было приличным, привыкли оперировать достаточно сложными планиметрическими и стереометрическими понятиями, так почему бы их и не озвучить? В общем, я бы вообще все русские команды в AutoCAD'е переписал бы...

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> BigScrew
Причем здесь оси? И больше, чем три оси мы представить не можем. Просто аббревиатура 3D вошла в нашу жизнь как синоним объемности. И немалую роль здесь сыграли, пардон, игры. Вспомним "3D Action". Я считаю, что "3МВЫРОВНЯТЬ" в русском языке звучит более естественно, чем "3DВЫРОВНЯТЬ". Надо просто вышибить из башки зомбированное отношение к величию и универсальности английского языка.

> Охохонюшки
Я тоже думаю, что все команды на русском языке, ограниченные в свое время экранным меню, надо переписать более развернуто, естественно, только те, которые невозможно перевести одним словом. С экранным меню сейчас практически не работают, и пусть команда будет состоять хоть из 25-30 букв. Сейчас появилось столько новых команд по сравнению с R14 и с длинными именами даже на английском языке, что без кнопок или падающего меню их просто замучаешься вводить через командную строку. "Клавишникам" не нравится? А их песенка спета, они в любом случае ограничены старыми стандартными командами и возможностями клавиатуры. РАЗМЕРРЕДТЕКСТ - мне лично нравится, все логично и понятно.

> BOZ
Да, это так. Но изучая новый механизм визуализации, я как-то забыл про ландшафт. А тут вдруг вспомнил. Отсутствие ландшафта - крупный недостаток механизма Mental Ray. Невозможно представить себе архитектурный ансамбль в 3М-пространстве без фотореалистичных деревьев, людей, машин и т.п. Анимация - хорошо, но ведь анимацию я делал еще в R13 с пакетом AutoVision. А здесь, увидев в английской версии термин Fotons, я подумал, что в этой визуализации вдруг появилась возможность отражения и преломления не только изображения объектов, но и источников света. Но первые опыты показали, что это не так. Изучать новый механизм визуализации по английской справке очень затруднительно. Но поскольку появилось много новых команд, терминов, понятий и определений, то и говорить пока о качестве локализации всего раздела визуализации затруднительно. Нужно еще вникать и вникать.
А если абстрагироваться от командной строки, то интересно провести аналогию с CorelDRAW. Вот мне попала в руки русская версия CorelRDAW X3. Там так же есть свои команды отрисовки и редактирования, но они скрыты от пользователя, пользователь оперирует развернутыми названиями процедур и ему все равно, какое внутреенее описание или название в коде программы имеет та или иная команда. Пользуясь кнопками или пунктами меню в AutoCAD'е проектировщику не обязательно запоминать имя команды, его больше интересуют опции. Но ведь контекстное меню вполне заменяет ввод опций в командной строке (за исключением, конечно, ввода числовых значений) и вот здесь локализаторы должны быть очень аккуратны в переводе. А программисты пусть записывают названия команд на английском языке.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Владимир Громов пишет:

И больше, чем три оси мы представить не можем.

Очень даже можем. :) В буквальном смысле слова. Надеюсь в городе котором Вы живете найдется хотя бы один 5D обрабатывающий станок. Совершите экскурсию, поговорите с тамошними технологами- программистами и Вам будет многое понятно. Это я серьезно пишу. Лучше один раз увидеть.... Ну или на крайний случай, вспомните математический аппарат многомерных матриц...Тоже достаточно легко понять и забыть слово "пространство", которое многих только вводит в заблуждение.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> BigScrew
Под "представить" я имею в виду "отобразить в AutoCAD'е". Ваш 5D обрабатывающий станок не имеет никакого отношения к реальному миру, в котором мы строим модели и в котором живем. Шпинделей на станке можно установить хоть 20 штук, только все их движения будут описываться векторами в тройке осей XYZ. Вот мы говорим, что незакрепленный узел в расчетной схеме строительной конструкции имеет 6 степеней свободы. Однако, это совершенно не значит, что узел находится в 6-мерном пространстве.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Владимир Громов
Ошибаетесь принципиально. 3D математическая "природа" AutoCAD идентична 1D-7D обрабатывающих станков. Степени свободы это совсем из другой области...Кстати, а где Вы видели или слышали о 20D. Я больше 7-ми не знаю. То что доступно. По крайней мере доступно в США. Ограничение идет по мощности вычислительной техники. Да и рентабельность тоже наверное не "вырисовывается"
-----------------------------------------------
p.s. Администратору: Извиняюсь за невольный флуд.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> BigScrew
Послушайте, не надо наводить тень на плетень. Можно рассуждать о 5D станках или о параллельных (перпендикулярных) мирах, только все это не в тему. В AutoCAD'е мы имеем два пространства и точка. Меня больше интересует, как односложно перевести LOFT. В меню русского AutoCAD'а написано: "По сечениям". Не полное определение.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Владимир Громов
Согласен.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Владимир Громов
Я в своей книге перевожу как "лофтинг".

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> Н.Н.Полещук
Вполне разумно. В русском языке прижилось много иностранных слов и иногда полезно заглянуть в словарь этих слов. Один "кадастр" чего стоит. Если в вашей книге есть словарь терминов, то все в порядке. По-моему, в книгах по 3D Studio (3DS Max) тоже не заморачивались поиском русских аналогов и писали "лофтинг".

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

В целом я согласен с высказываниями и возмущением Владимира Громова. И с его предложениями. Но.
1. Зачем вообще переводить имена команд?
Лично мне РАЗМЕРРЕДТЕКСТ тоже нравится больше, чем РЗМРЕДТЕКСТ. Но ни то, ни другое, я не буду набирать с клавиатуры. Не будут их набирать и "клавишники". Они придумают свое, удобное им сокращение и сделают алиас.
Переводить надо пункты меню - пусть там будет по человечески - "Редактирование размерного текста". А после этого названия пункта меню - английское имя команды. Оно всегда будет на экране и постепенно запоминается, как запоминаются горячие клавиши.
http://cad.kurganobl.ru/assets/images/r … enu_01.jpg
Или дублировать, в сложных случаях, английские "неоднословные" названия меню
http://cad.kurganobl.ru/assets/images/r … enu_03.jpg
Разумеется, пункты меню надо переводить грамотно. Желательно для всех "старых" команд соблюдать преемственность - продолжать использовать хорошие официальные локализации. Там тоже есть вопросы, но лучше продолжать использовать спорное ПОДОБИЕ, чем придумывать что-то новое, наподобие ЭКВИДИСТАНЦА.
2. Для ускорения работы в ruCAD-3D я опробовал такой прием:  вместо текстовых имен команд - цифровые номера. Цифры человек запоминает лучше (каждый помнит сотни телефонных номеров). И вводить с клавиатуры легко.
http://cad.kurganobl.ru/assets/images/r … enu_02.jpg
Пока те, кто пользовались оценили как удобный прием. Каждый легоко запоминает нужный набор цифр, тем более, что они могут переопределяться. Одна дамочка заменила на номера телефонов, и у нее команда ассоциируется с "позвонить Кате".
3. По экранному меню я не вижу причин для его использования. Но используют, причем те, кто слабо владеет Автокадом. Экранное меню можно бы и вообще исключить. Жестоко, но быстро приучит. Исчезнут и проблемы с длинными текстами в нем. Или оставить английский вариант, для принудительного обучения.
4. Я уверен, что Николай Николаевич, с его дотошностью (и с помощью публики) может подготовить оптимальный вариант. Но не уверен, что Аутодеск на него правильно прореагирует. Локализация это ведь не только меню. Еще есть и справочная система, и документация. А там уже черт-те что - в русских справках не дублированы английские имена команд. Исправить справочную систему гораздо сложнее, чем меню. И деньги скушаны успешно.
Будет ли толк от воплей на форумах? Тем более, что и тут "подбрасывают" отступления от темы на споры о X-мерности. Те, кто сам-то никогда и не будет работать с локализациями.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Господа, а почему нельзя на одной команде
два перевода (только различать шрифтом или цветом).

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

Мешанина присутсвует и в "Информационной палитре". Некоторые термины там обзываются по старому, а некоторые по новому.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

> ShaggyDoc
Вы меня удивили безмерно...

"подбрасывают" отступления от темы на споры о X-мерности.

Я только пытался помочь. А как же более менее корректно перевести термин не понимая сути...:)

чем придумывать что-то новое, наподобие ЭКВИДИСТАНЦА.

Термин "эквидистанта" ( не "ЭКВИДИСТАНЦА.) применяется в "быту" и в литературе без малого лет тридцать...

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

ShaggyDoc пишет:

Но не уверен, что Аутодеск на него правильно прореагирует.

Есть договоренность, что Autodesk будет привлекать меня как консультанта для русской локализации AutoCAD. Я планирую у себя на сайте сделать страничку, на которой выкладывать для всеобщего обозрения и обсуждения посланные предложения по корректировке вышедшей версии.

Re: О "кривой" локализации AutoCAD 2007

BigScrew пишет:

Термин "эквидистанта" ( не "ЭКВИДИСТАНЦА.) применяется в "быту" и в литературе без малого лет тридцать...

А я специально написал "эквидистанЦа", потому что пару раз встречал именно такую "трактовку".
Терминов-то много более точных, чем применили в Автокад. Наверняка "первичные" переводчики знали и этот. Но взяли "ПОДОБИЕ", хоть это и не точно в математическом смысле. Но "теткам" сразу было понятно. Или вот "ОЙ" тоже было понятно. Хотя молодежи нынешней уже ближе "Упс!"

> Н.Н.Полещук
Не сомневаюсь, что Вы будете очень хорошим консультантом. Однако консультант не имеет "права вето". Лучше, если бы стали "локализатором по договору". Вот тогда публика (ну, пусть не все, пусть только я) была бы уверена и в качестве и в реагировании на замечания и предложения.  В отношении "действующих" переводчиков возмущает именно отсутствие реакции на замечания, чем совершенно справедливо возмущается Владимир Громов.